立ち呑み日記・さらば三角屋根 [追究]

ただ今フランスでは、公的なお達しによりフランス語の綴りが簡略化されることになり、寄ると触るとこの話題です。

日本で言うなら、当用漢字にしかじかが加わった、あるいは書き順が変わった、テナ感じでしょうか。

今回の改変はなかなか大胆で、フランス語につきものと思われていた母音の上につく「^」アクサンシルコンフレックスという三角屋根が完全撤廃されることとなりました。

たとえば、英語のディナーdinnerにあたる晩ごはんを食べる意の動詞dînerが、dinerになる(小さいけど違いわかるかナ)。

新聞開けば目にしない日はない失業chômageが、chomageになる。

「カンタンになっていいじゃないの」
と、外国人(ワタシなどです)は思いますけど、当該フランス人には人生を覆されるまでの青天の霹靂みたいです。

「フランス語らしくなくなる」
と、喧々囂々(けんけんごうごう)。

「今までせっかくそう憶えて来たのに困る」
と、うちの13歳のムスメまで口をとがらす始末です。

ムスメなどこれまでテストや提出する宿題で、母音の上につけるべき記号を忘れたせいで何度となく点をひかれ悔しい思いをして来たっていうのに。

ワタシがパリの語学学校に通っていたころ、やはり同じように作文や書き取りテストがありましたが、「é」や「è」や「î」など母音の上につけ忘れたとて減点の対象にはなりませんでした(例外もあります)。

しかしそれは外国人には寛容、ということでした、フランス人社会では小学校から容赦なく減点です。

「でもそうやってせっかく憶えたのをまた一から憶え直すのはイヤ」
と、ムスメ。「フランス語書くのがトラウマになりそう」

「トラウマ」だなんて、13歳にもなるとなかなかいっぱしなことを言い出すもンですナ。

今回の改変では、二語、綴りが(外国人からすれば)うんとわかりやすくなりました。玉ネギ(オニオン)「oignon」が、発音通り「ognon」に(「gn」に母音が続いてでニャ、ニュ、ニョになるんです)、水連(ネニュファー)「nénuphar」のphがシンプルにfで「nénufar」に、なる。

「oignon」は、フランス語の発音規則からすれば「オワニヨン」なのに「オニオン」とはこれいかに、と、外国人はその不規則性に悩まされてますから、ワタシなどもろ手を挙げて賛成したいところです。

「たったこれだけ代えてどうなるっていうのよ」
と、しかしムスメはあくまで保守を貫きます。

確かにまあ、他にも綴りに対して読み方が例外的な言葉はほかにもいろいろあるんですヨ。トラバーユtravail、ソレイユsoleilなど、Lがお尻に着くと「ユ」となるのに、街villeは、ヴィル。

フランスが誇るノーベル物理賞のDe Broglie博士は普通に読めば「ド・ブログリー」なのにさにあらず、この方は貴族のたいへんなお家柄で、どうやったらこう読むのか、「ド・ブロイ」博士。

こういうのを変えないで、なぜオニオンにばかりつらくあたる、と、ムスメほか多くのフランス人は言いつのるわけです。

Je suis oignon
という戯れフレーズが、
Je suis Charlie(私がシャルリ)
と同じ体裁でフェイスブックをにぎわせているほど。

玉ネギだけに泣けるなァ、
と、いうわけです。


P1000262.JPG
昨日から何がいけないのか写真が入らず。どうにかがんばって台所でハーブティーの箱をパチリ。でもこんなの見せられたっておもしろくもなんともないですよネ、ごめんなさい。はからずもカモミー「ユ」、です。

前菜は、トマトとさいの目チーズのサラダ
主菜は、プロポ(雌鶏のポトフ風水炊き)、クスクス

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。